Production of a perfect translation with a feeling for language
Translation – this does not mean simply transferring a text into another language word by word. It also means considering different mentalities and specific national factors, being an expert in at least one specialist area and being able to express oneself eloquently and in an appropriate style.
Our translators come from almost all the countries of the world, are specialists in a particular field and translate into their mother tongue only. In this way, we can guarantee expert translations geared to the appropriate mentality.
Every project requires expert knowledge and makes particular demands on our translators and project managers. Our long years of experience and our world-wide network of translators mean that we are able to recognise the special features of every project and so ensure unchanging high quality and absolutely punctual completion.
We work with the Trados Studio 2014 Translation Memory Tool. Sections of the text which are repeated within a document or have already occurred in previous translations need not be translated again. The existing translation can be used by the translator if it fits into the new context. So the tool does not perform a translation itself, but accesses existing translations. We also set up and update glossaries to ensure uniform and consistent use of predefined specialist terms. This saves time and money.
Defined quality standard
Übersetzungsbüro Becker performs translation services in accordance with DIN EN 15038 (registration 7UO53). The DIN EN 15038 norm specifies the requirements for translation service providers.
This offers our customers the following benefits:
- Every translation is reviewed by a language expert and checked to ensure that it is complete.
- State-of-the-art technical equipment enables savings in both time and costs as well as efficient terminology management.
- Experienced and competent project managers monitor and co-ordinate the whole process.